I vantaggi della traduzione umana, la qualità è così migliore degli strumenti di traduzione automatica in questo mondo in rapida crescita?

Con l’emergere di molte applicazioni di traduzione basate su PC e web, comunemente note come traduzione automatica (MT), non è più difficile tradurre documenti o siti web da una lingua all’altra. Tuttavia, solo perché qualcosa è facile non la rende necessariamente l’opzione migliore.

La maggior parte delle lingue del mondo si è evoluta nel tempo, e come tale ci sono occasioni in cui una conversione esatta di una singola parola o frase da una lingua all’altra non è possibile. È in queste circostanze che il software di traduzione automatica non sarà all’altezza, usando regole piuttosto che giudizio, o equazioni invece di scopri di più.

Competenza nella prima lingua

Un traduttore umano professionista tradurrà sempre e solo nella sua lingua madre. Così facendo, il traduttore sarà in grado di regolare il flusso del testo per replicare il tono, il fraseggio, lo stile e le sfumature della propria lingua madre. Infatti, una traduzione umana di alta qualità non sembrerà affatto una traduzione; si leggerà come se fosse stata originariamente composta nella lingua di destinazione.

Conoscenza del soggetto

Dare un senso a un documento tecnico o legale a volte può essere una sfida per tutti noi, figuriamoci per la traduzione automatica. Solo i traduttori umani con competenze specialistiche ed esperienza pertinenti tradurranno tali documenti. Pertanto, un traduttore umano può garantire che tutti i dettagli specifici del soggetto siano stati perfettamente mantenuti e resi nella traduzione. La traduzione automatica non sarà in grado di imitare questa competenza, e come tale il rischio che il risultato finale porti a confusione o incomprensione è traduzioni a Torino.

Creatività

Le macchine non hanno la capacità di essere creative, quindi una traduzione automatica sarà sempre e solo un adattamento letterale. I traduttori professionisti sono anche abili scrittori con esperienza nella creazione di testi eleganti nella loro lingua madre. Quando non esiste una traduzione esatta, un traduttore umano userà le sue capacità creative per trovare la frase o l’espressione più pertinente e appropriata per trasmettere il significato corretto.

Sensibilità culturale

Complessi come le lingue, le culture e le tradizioni che sono alla base di ogni società del mondo variano notevolmente. Come madrelingua, un traduttore umano sarà in grado di adattare una traduzione per assicurare che sia culturalmente sensibile e appropriata per il pubblico a cui è destinata. Gli elementi che sono culturalmente irrilevanti, confusi, offensivi o superflui possono essere adattati e modificati in un modo che solo un traduttore umano potrebbe fare.

Le complessità della lingua e della cultura sono dinamiche e in continua evoluzione.

Solo un umano può davvero avere una comprensione e un apprezzamento delle complessità della lingua, della competenza della materia e della consapevolezza culturale. Nello stesso modo in cui un computer non potrà mai scrivere una bella sinfonia, o creare un’opera d’arte classica, il software di traduzione automatica non sarà mai in grado di replicare il lavoro di un traduttore umano.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *